Tłumaczka Anna Bańkowska, jak sama mówi, zamachnęła się na Anię z Zielonego Wzgórza: ”Zabiłam Anię, zburzyłam Zielone Wzgórze, pozbawiłam je pokoiku na facjatce”. Na szczęście wszystko to stało się tylko na łamach książki. Anna Bańkowska przetłumaczyła tę absolutnie kultową pozycję Lucy Maud Montgomery na nowo. Teraz Ania jest Anne, Zielone Wzgórza są Zielonymi Szczytami, nie ma też Mateusza, bo przecież żaden Kanadyjczyk nie ma na imię Mateusz.
To nowe tłumaczenie Ani, tzn. Anne, okazało się rewolucyjne i …zgodne z oryginałem. A jednak tłumaczka wciąż dostaje wiadomości od oburzonych Czytelniczek, że zdemolowała im dzieciństwo i zniszczyła mityczną krainę Zielonych Wzgórz.
O to wszystko i wiele więcej zapytamy tłumaczkę Annę Bańkowską już w przyszłą sobotę, 1 października, o godz. 12.30. Będziemy gościć autorkę tego kontrowersyjnego przekładu u nas, w Filii 2 przy ul. Staszica 12a z okazji Nocy Bibliotek.
Bardzo zapraszamy nie tylko miłośniczki i miłośników Ani vel Anne, ale przede wszystkim nauczycieli polonistów i anglistów, bo wiele miejsca poświęcimy właśnie przekładom i temu, jak trudny jest fach tłumacza.
Rozmowę poprowadzi Anna Dzionek.
Spotkanie odbędzie się w ramach bibliotecznego projektu „Polszczyzna – zawsze na czasie!” dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego w ramach programu Narodowego Centrum Kultury – Ojczysty – dodaj do ulubionych. Edycja 2022.